Voir Panier «Gymnastiques d’étendues» a été ajouté à votre panier.
Chair jaune
Souvenez-vous, lecteurs : avant la parution de ce bref volume, les traducteurs les plus éminents suaient sur leurs brouillons des jours durant. La quadrature qui les tenait enfermés n’avait pas encore été résolue par Pierre Le Pillouër. Désormais, on peut à la fois passer, dans une même traduction, sens et son.
10,00€
En stock
Information Complémentaire
Poids | 140 g |
---|---|
Dimensions | 15 x 19 cm |
Collection | Poésie |
Date de parution | mai 2007 |
Nombre de pages | 64 |
ISBN | 978-2-915232-42-4 |
ean | 9782915232424 |
Description du produit
Souvenez-vous, lecteurs : avant la parution de ce bref volume, les traducteurs les plus éminents suaient sur leurs brouillons des jours durant. La quadrature qui les tenait enfermés n’avait pas encore été résolue par Pierre Le Pillouër. Désormais, on peut à la fois passer, dans une même traduction, sens et son. Prenant à la fois littéralement et (psych)analytiquement les poèmes graves et gais de Raymond Federman, Le Pillouër bouleverse l’acte de traduire sans pour autant dynamiter le traduit. Baltasar Gracian proposait, en son temps, un modèle baroque de citation du texte classique : on pouvait « résumer », rajouter un mot ou (pourquoi pas ?) une phrase. C’est ici un modèle baroque de « craduction » qu’on voit à l’œuvre. Un précis d’humour, aussi.
Nathalie Quintane